Đề thi chọn học sinh giỏi tỉnh lớp 9 THCS năm học 2002 - 2003 môn: Văn - Tiếng Việt

Đề thi chọn học sinh giỏi tỉnh lớp 9 THCS năm học 2002 - 2003 môn: Văn - Tiếng Việt

Câu 1: (3 điểm )Nhà thơ Nga Maiakôpxki quan niệm về việc dùng từ trong sáng tác văn học như sau:

 “Phải phí tốn ngàn câu quặng chữ

 Mới thu về một chữ mà thôi.

 Nhưng chữ ấy làm cho rung động

 Triệu trái tim trong triệu năm dài ”

 Em hãy làm sáng tỏ ý thơ trên bằng việc phân tích một dẫn chứng văn học.

Câu 2: ( 7 điểm )

 Phân tích, so sánh để làm nổi rõ sự giống và khác nhau cơ bản về cảnh xuân, tình xuân trong hai tác phẩm sau đây:

Bài 1: Xuân hiểu

 (Nguyên bản bằng chữ Hán)

Dịch nghĩa: Buổi sớm mùa xuân

 Ngủ dậy mở cửa sổ ra xem,

 Không biết mùa xuân đã về rồi.

 Một đôi bươm bướm trắng,

 Vỗ cánh bay sấn tới cành hoa.

Dịch thơ: Ngủ dậy ngỏ song mây,

 Xuân về vẫn chửa hay.

 Song song đôi bướm trắng,

 Phấp phới sấn hoa bay.

 Trần Nhân Tông

 ( Ngô Tất Tố dịch )

 

doc 1 trang Người đăng honghoa45 Lượt xem 780Lượt tải 0 Download
Bạn đang xem tài liệu "Đề thi chọn học sinh giỏi tỉnh lớp 9 THCS năm học 2002 - 2003 môn: Văn - Tiếng Việt", để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
sở giáo dục - đào tạo kỳ thi chọn học sinh giỏi tỉnh lớp 9 THcs
 quảng bình năm học 2002 - 2003
	 Môn: Văn - tiếng việt
 Đề chính thức	 Thời gian làm bài: 150 phút ( không kể giao đề )
	 Ngày thi: 27 tháng 3 năm 2003	
đề ra: 
Câu 1: (3 điểm )Nhà thơ Nga Maiakôpxki quan niệm về việc dùng từ trong sáng tác văn học như sau:
	“Phải phí tốn ngàn câu quặng chữ
	Mới thu về một chữ mà thôi.
	Nhưng chữ ấy làm cho rung động
	Triệu trái tim trong triệu năm dài ”
 	Em hãy làm sáng tỏ ý thơ trên bằng việc phân tích một dẫn chứng văn học.
Câu 2: ( 7 điểm )
	Phân tích, so sánh để làm nổi rõ sự giống và khác nhau cơ bản về cảnh xuân, tình xuân trong hai tác phẩm sau đây:
Bài 1:	 	Xuân hiểu
	 (Nguyên bản bằng chữ Hán)
Dịch nghĩa:	 Buổi sớm mùa xuân
	Ngủ dậy mở cửa sổ ra xem,
	Không biết mùa xuân đã về rồi.
	Một đôi bươm bướm trắng,
	Vỗ cánh bay sấn tới cành hoa.
Dịch thơ:	Ngủ dậy ngỏ song mây,
	Xuân về vẫn chửa hay.
	Song song đôi bướm trắng,
	Phấp phới sấn hoa bay.
	Trần Nhân Tông
	 	 ( Ngô Tất Tố dịch )
	Bài 2: 	Mộ xuân tức sự
	 (Nguyên bản bằng chữ Hán)
Dịch nghĩa:	 Cuối xuân tức sự
	Cả ngày nhàn rỗi đóng cửa phòng sách,
	Không có khách phàm tục nào bước tới cửa.
	Nghe chim Đỗ Vũ kêu biết ngày xuân đã muộn,
	Một sân hoa xoan nở trong hạt mưa thưa thớt.
Dịch thơ:	Suốt ngày nhàn nhã khép phòng văn,
	Khách tục không ai bén mảng gần.
	Trong tiếng cuốc kêu xuân đã muộn,
	Đầy sân mưa bụi nở hoa xoan.
	Nguyễn Trãi ( Khương Hữu Dụng dịch )
	 ( Theo Văn học 9 tập 1, NXB GD. 2002 )

Tài liệu đính kèm:

  • docGiao van 9.doc